Jenazah Ambil Air Wudu
Ada beberapa kata serapan dari bahasa Arab yang artinya menjadi bergeser di dalam bahasa Indonesia. Para ahli penerjemahan mengistilahkan ini dengan ketakpadanan.
Bahasa Arab acap membingungkan. Setidaknya demikian yang dirasakan penganggit Kamus Indonesia-Swedia Andre Moller. Rasa bingungnya ia udarkan dalam kolom ini pada edisi 25 Mei lalu. Salah satu pangkal kebingungannya disebabkan keruahan kata serapan dari bahasa Arab yang artinya menjadi bergeser di dalam bahasa Indonesia. Para ahli penerjemahan mengistilahkan ini dengan ketakpadanan.
Lema jenazah adalah yang paling berhasil membetot perhatian. Olehnya jenazah dikatakan berarti \'upacara pemakaman\'. Oleh karena itu, di jazirah Arab tak ada upacara pemakaman jenazah sebab jenazah sendiri sudah berarti upacara pemakaman. Bahasa Arab, katanya, punya kata juthah merujuk kepada mayat.